2008年9月15日 星期一

莎士比亞十四行詩 66

莎士比亞十四行詩 66
Sonnet 66

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

66
煩此種種,吾渴求死安息:
目睹有長才者生而為乞,
混混無德能者華服艷衣,
信仰至純者遭不幸弄棄,
金輝榮耀被無恥亂贈賦
貞潔處女遭暴力迫為妓,
正確完美橫遭錯誤羞辱
壯能為弱智壓制無用地,
智識為權威鉗制不准語,
愚昧儼如博士指揮技術*,
素樸道理被誣指為陋愚,
善者為奴僕服侍邪痞主
煩此種種,令吾寧願早逝,
只恐吾死,吾愛獨留人世。

註釋:

1. desert = a deserving person

2. needy nothing = 一無是處者 one who lacks all kinds of qualities.

3. And guilded honour shamefully misplaced: 莎士比亞若是生在今天的台灣一定會更痛惡那些一年到頭生產「x帝」、「x后」又慷窮苦納稅之慨的三「金」獎。

4. limping sway = feeble leaders; 無能的領導人。

5. folly doctor-like: 愚蠢的貨色假裝成博士,或是空有博士學位卻是個豬腦袋。莎士比亞是沒有受正式教育的自學者,一些註釋者認為這句詩大有後者這個意思。在西方傳統插畫中,「愚蠢」的「擬人化」(personification)畫像也的確都穿著(貴族名流的)學者袍服。

1 則留言:

pauline 提到...

hi,
你曾經在 樂多日誌 "Emily Dickinson人生詩作 " 留言. 今有原作者的回應. 請參觀. 謝謝

http://blog.roodo.com/non2005/archives/4171931.html#comment-17975277