2008年9月15日 星期一

葉慈的一首憂憤詩

ALL THINGS CAN TEMPT ME

ALL things can tempt me from this craft of verse:
One time it was a woman's face, or worse --
The seeming needs of my fool-driven land;
Now nothing but comes readier to the hand
Than this accustomed toil. When I was young,
I had not given a penny for a song
Did not the poet Sing it with such airs
That one believed he had a sword upstairs;
Yet would be now, could I but have my wish,
Colder and dumber and deafer than a fish.
凡事皆能令我疏於琢詩,
一度是女子美貌,或更下之,
吾蠢漢驅策祖國之假需。
如今再無比此習慣苦劬,
更親我手之事。當吾年少,
吾未嘗予歌者一文以犒,
除非那詩人慨歌之氣焰,
足讓人信其樓上有把劍,
今吾只願-----倘吾願得從----
比條魚更冷淡、喑啞、耳聾。

這是葉慈在20世紀初,因厭倦其祖國愛爾蘭無解之政治惡鬥後,憤而寫下的一首詩。前陣子讀後,心頗戚戚。但願我能在變得「比魚更冷淡、喑啞、耳聾」之前,為我的「為蠢漢所驅策之祖國」做點事吧。

沒有留言: