莎士比亞十四行詩 66
Sonnet 66
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
66
煩此種種,吾渴求死安息:
目睹有長才者生而為乞,
混混無德能者華服艷衣,
信仰至純者遭不幸弄棄,
金輝榮耀被無恥亂贈賦
貞潔處女遭暴力迫為妓,
正確完美橫遭錯誤羞辱
壯能為弱智壓制無用地,
智識為權威鉗制不准語,
愚昧儼如博士指揮技術*,
素樸道理被誣指為陋愚,
善者為奴僕服侍邪痞主
煩此種種,令吾寧願早逝,
只恐吾死,吾愛獨留人世。
註釋:
1. desert = a deserving person
2. needy nothing = 一無是處者 one who lacks all kinds of qualities.
3. And guilded honour shamefully misplaced: 莎士比亞若是生在今天的台灣一定會更痛惡那些一年到頭生產「x帝」、「x后」又慷窮苦納稅之慨的三「金」獎。
4. limping sway = feeble leaders; 無能的領導人。
5. folly doctor-like: 愚蠢的貨色假裝成博士,或是空有博士學位卻是個豬腦袋。莎士比亞是沒有受正式教育的自學者,一些註釋者認為這句詩大有後者這個意思。在西方傳統插畫中,「愚蠢」的「擬人化」(personification)畫像也的確都穿著(貴族名流的)學者袍服。
2008年9月15日 星期一
葉慈的一首憂憤詩
ALL THINGS CAN TEMPT ME
ALL things can tempt me from this craft of verse:
One time it was a woman's face, or worse --
The seeming needs of my fool-driven land;
Now nothing but comes readier to the hand
Than this accustomed toil. When I was young,
I had not given a penny for a song
Did not the poet Sing it with such airs
That one believed he had a sword upstairs;
Yet would be now, could I but have my wish,
Colder and dumber and deafer than a fish.
凡事皆能令我疏於琢詩,
一度是女子美貌,或更下之,
吾蠢漢驅策祖國之假需。
如今再無比此習慣苦劬,
更親我手之事。當吾年少,
吾未嘗予歌者一文以犒,
除非那詩人慨歌之氣焰,
足讓人信其樓上有把劍,
今吾只願-----倘吾願得從----
比條魚更冷淡、喑啞、耳聾。
這是葉慈在20世紀初,因厭倦其祖國愛爾蘭無解之政治惡鬥後,憤而寫下的一首詩。前陣子讀後,心頗戚戚。但願我能在變得「比魚更冷淡、喑啞、耳聾」之前,為我的「為蠢漢所驅策之祖國」做點事吧。
ALL things can tempt me from this craft of verse:
One time it was a woman's face, or worse --
The seeming needs of my fool-driven land;
Now nothing but comes readier to the hand
Than this accustomed toil. When I was young,
I had not given a penny for a song
Did not the poet Sing it with such airs
That one believed he had a sword upstairs;
Yet would be now, could I but have my wish,
Colder and dumber and deafer than a fish.
凡事皆能令我疏於琢詩,
一度是女子美貌,或更下之,
吾蠢漢驅策祖國之假需。
如今再無比此習慣苦劬,
更親我手之事。當吾年少,
吾未嘗予歌者一文以犒,
除非那詩人慨歌之氣焰,
足讓人信其樓上有把劍,
今吾只願-----倘吾願得從----
比條魚更冷淡、喑啞、耳聾。
這是葉慈在20世紀初,因厭倦其祖國愛爾蘭無解之政治惡鬥後,憤而寫下的一首詩。前陣子讀後,心頗戚戚。但願我能在變得「比魚更冷淡、喑啞、耳聾」之前,為我的「為蠢漢所驅策之祖國」做點事吧。
2008年9月12日 星期五
令人心碎的抗議歌曲
令人心碎的抗議歌曲 - 精湛絕倫的編曲和演唱
下面是Youtube 上面由 Judith Durham 所唱的 All My Trials 一曲的連結。
http://tw.youtube.com/watch?v=LcdeQgB5rvs
這首歌是50年代最重要的抗議歌曲之一,許多流行樂明星,包括Joan Baez在內,都有灌錄這一曲,但沒有人唱的能比得上受過古典音樂訓練(聲樂和鋼琴)的 Judith Durham。也只有像Durham 這樣的歌唱者才能以如此簡單、清爽的編曲呈現其歌聲的素樸的天籟美質。
All My Trials, Lord
Hush little baby, don't you cry
You know your mama was born to die
All my trials, Lord, soon be over
Too late, my brothers
Too late, but never mind
All my trials, Lord, soon be over
If religion were a thing that money could buy
The rich would live and the poor would die
All my trials, Lord, soon be over
I've got a little book that was given to me
And every page spells liberty
All my trials, Lord, soon be over
There is a tree in Paradise
And the pilgrims call it the Tree of Life
All my trials, Lord, soon be over
下面是Youtube 上面由 Judith Durham 所唱的 All My Trials 一曲的連結。
http://tw.youtube.com/watch?v=LcdeQgB5rvs
這首歌是50年代最重要的抗議歌曲之一,許多流行樂明星,包括Joan Baez在內,都有灌錄這一曲,但沒有人唱的能比得上受過古典音樂訓練(聲樂和鋼琴)的 Judith Durham。也只有像Durham 這樣的歌唱者才能以如此簡單、清爽的編曲呈現其歌聲的素樸的天籟美質。
All My Trials, Lord
Hush little baby, don't you cry
You know your mama was born to die
All my trials, Lord, soon be over
Too late, my brothers
Too late, but never mind
All my trials, Lord, soon be over
If religion were a thing that money could buy
The rich would live and the poor would die
All my trials, Lord, soon be over
I've got a little book that was given to me
And every page spells liberty
All my trials, Lord, soon be over
There is a tree in Paradise
And the pilgrims call it the Tree of Life
All my trials, Lord, soon be over
訂閱:
文章 (Atom)